Tu vida es tu vida
no dejes que sea golpeada contra la húmeda sumisión
mantente alerta
hay salidas
hay una luz en algún lugar
puede que no sea mucha luz pero
vence a la oscuridad
mantente alerta
los dioses te ofrecerán oportunidades
conócelas
tómalas
no puedes vencer a la muerte pero
puedes vencer a la muerte en la vida, a veces
y mientras más a menudo aprendas a hacerlo
más luz habrá
tu vida es tu vida
conócela mientras la tengas
tú eres maravilloso
los dioses esperan para deleitarse
en ti.
¿Hubo una frase
que se irguiese del sitio
donde fue puesta?
...
¿Algún escrito
se puso de pie para
cambiar el mundo?
...
¿Dónde se han visto
palabras ...
2 comentarios:
¡¡Hola!! me da gusto haber encontrado que publicas este poema, que supongo te ha de gustar mucho, como a mí.
Me gustaría saber de dónde lo tomaste, ya que van dos publicaciones en que lo encuentro traducido de esta forma...
your life is your life
don't let it be clubbed into dank submission
lo traduciría como
tu vida es tu vida
no dejes que seque con sumisión de la buena
notarás que cambié la preposición pero no encontré otra forma de decirlo ya que clubbed significa terminar (http://diccionario.reverso.net/ingles-definiciones/clubbed)
y dank se refiere a cuando algo es de calidad (ya sea droga o comida) y no a la humedad...
club es el V.I. significa golpear , aporrear
Publicar un comentario