Como gorriones ateridos
se me han muerto en las manos
un puñado de palabras.
Se me han muerto
trillo, barcina, bieldo, narria.
Se me están muriendo
asno, carbón, cal, cencerro.
Apenas si respiran
alhóndiga, algibe, alcuza, albarda.
Quizá hoy se me mueran
amistad, amor, entrega, sacrificio.
¿Hubo una frase
que se irguiese del sitio
donde fue puesta?
...
¿Algún escrito
se puso de pie para
cambiar el mundo?
...
¿Dónde se han visto
palabras ...
4 comentarios:
Con mi agradecimiento a Central de la Poesía (decir-lo-indecible.blogspot.com) por el envío que me hace desde Jaén, España.
Viva mi poeta de Martos.
si la peña de Martos fuera de azúcar
todo el día estaría chupa que chupa ...
Pedimos disculpas por el error transcriptivo contenido en el poema. La grafía correcta no es "algibe" sino "aljibe".
En el DRAE:
aljibe.
(Del ár. hisp. alǧúbb, y este del ár. clás. ǧubb).
1. m. cisterna (‖ depósito subterráneo de agua).
2. m. Depósito destinado al transporte de un líquido. U. en apos. Camión, buque, vagón aljibe.
3. m. Mar. Embarcación o buque acondicionados para el transporte de agua dulce.
4. m. Mar. Cada una de las cajas de chapa de hierro en que se tiene el agua a bordo.
5. m. Col. y Ven. pozo (‖ perforación para buscar agua).
6. m. desus. Cárcel subterránea.
Esto lo escribió mi padre.
Publicar un comentario